推 coqsportif: 同樣這部劇「this is your call」翻成你的電話超悲劇 03/07 21:35
推 keltt: 有給你翻成英特爾,不是翻成高通,我覺得算不錯了 XD 03/07 21:40
→ sirloin: Intel XDDD 03/07 21:55
推 arashikishu: 有笑有推 03/07 22:00
推 june992010: 這部很好看但翻譯讓人很痛苦 03/07 22:01
→ norefish: 以前還看過同一集能有不同譯名的 同一集耶... 03/07 22:08
推 ILuvCD: 很多時候在台灣看影集和電影都會覺得直接把所有台詞丟給 03/07 22:41
→ ILuvCD: 現在的AI翻譯應該可以屌打傳統翻譯 03/07 22:41
→ richardplch: 莫名奇妙的錯誤…也許是因為大寫的關係 03/07 23:13
推 qq204: 還碰過兄弟姊妹每一集都翻不一樣 03/07 23:16
→ qq204: 上一集還都是哥哥突然變弟弟然後又變哥哥 03/07 23:17
→ violin9458: 串流翻譯超低薪所以都亂翻或找不到好的譯者 03/07 23:40
推 mysmalllamb: 唐頓莊園首集還把律師樓翻成酒吧… 03/07 23:59
→ ruffryders: 給我一隻手 03/08 01:17
推 sellgd: 主要統包都被低薪國標去了 尤其是印度 曾有新加坡的 03/08 07:20
→ sellgd: 開得也超低薪 03/08 07:20
→ sellgd: 如果你是NF會員 看有沒有管道反應一下 一片反應一句就夠了 03/08 07:21
推 Anakin: 個人經驗是這不是單純netflix的問題,netflix自己出品的還 03/08 08:12
→ Anakin: 好一點,disney是連自己出品的都翻很爛 03/08 08:13
→ ksng1092: amazon的也是啊...是大家一起爛XD 03/08 14:12
推 phantom78626: 因為大多都是用機翻省成本啊,在對岸不能上,會看 03/08 15:58
→ phantom78626: 華語字幕的市場太小不值得花錢,如果今天是英文或是 03/08 15:58
→ phantom78626: 西文字幕早就炎上 03/08 15:58
推 jo0903: 都跟你說是高牆邊的混亂了 03/08 16:24
推 everyheart25: 反正不管多爛大家還是訂啊 03/08 16:32
→ Granger33: 串流平台的翻譯都爛啦,你只是看得比較少而已 03/08 16:41
推 ariachiang: NF自家的也沒好到哪,頭號外交官才叫做錯誤連篇、罄 03/08 17:04
→ ariachiang: 竹難書 03/08 17:04
→ richardplch: 諷刺的是並不是機翻,通常是翻譯公司統包發給譯者。 03/08 17:22
→ richardplch: 但譯者往往沒影片可看,也可能只收到部分文件,從沒 03/08 17:22
→ richardplch: 頭沒腦的地方開始。而翻譯公司統整文件的人有很大機 03/08 17:22
→ richardplch: 率是看不懂這些語言的編輯 03/08 17:22
推 Refauth: 不錯笑,給推。 03/08 18:19
推 PRCXi: 眼鏡蛇道館的翻譯爛到流湯,沒開英文字幕根本看不懂在翻三 03/08 21:36
→ PRCXi: 小 03/08 21:36
推 kaito2198: 網飛前幾年虎克船長字幕爛到我放棄看。‘’奶奶, 03/09 02:51
→ kaito2198: 我就是在扮演妳(溫蒂)啊‘’竟然翻成“奶奶,我 03/09 02:51
→ kaito2198: 只是在玩妳啊” 03/09 02:51
推 petestar: 高調一下 亞馬遜終極名單的中字翻得很好 不要去看盜版 03/09 09:47
→ petestar: 不過當時是串流前幾天只能看英字,中字難產好幾天才上架 03/09 09:48
→ petestar: 但我看d+的911孤星中字翻得也還不錯啊 03/09 09:48
→ brella: 有些翻譯真的很蝦 03/09 12:27
推 godofsex: 正常發揮,習慣就好 03/09 20:15
推 fbifxxkma: 沒有出現王安石都還能接受 03/18 20:31