一直以來都知道Netflix的翻譯很爛,但直到今天我才曉得到底有多爛 現在在看高牆邊的混亂第二季,第一季我不曉得翻的好不好畢竟是希伯來文但起碼通順 第二季一堆一看就是簡轉繁(還是機翻最爛的那種),像一字幕一定打成壹 現在又看到一個超屌的,有一句台詞是說"Do we have any Intel on him" 大概就是說我們有沒有他的情報,結果居然能翻成他身上有英特爾嗎 操 請問一下這部還有那邊能看,這翻譯真的爛到想棄劇 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(www.ptt-club.com.tw), 來自: 118.170.159.77 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt-club.com.tw/EAseries/M.1741353638.A.9E1
coqsportif: 同樣這部劇「this is your call」翻成你的電話超悲劇 03/07 21:35
keltt: 有給你翻成英特爾,不是翻成高通,我覺得算不錯了 XD 03/07 21:40
sirloin: Intel XDDD 03/07 21:55
arashikishu: 有笑有推 03/07 22:00
june992010: 這部很好看但翻譯讓人很痛苦 03/07 22:01
lezabo: 有沒有富二代要包養 03/07 22:01
norefish: 以前還看過同一集能有不同譯名的 同一集耶... 03/07 22:08
ILuvCD: 很多時候在台灣看影集和電影都會覺得直接把所有台詞丟給 03/07 22:41
ILuvCD: 現在的AI翻譯應該可以屌打傳統翻譯 03/07 22:41
richardplch: 莫名奇妙的錯誤…也許是因為大寫的關係 03/07 23:13
qq204: 還碰過兄弟姊妹每一集都翻不一樣 03/07 23:16
silberger: 身邊有朋友被包養 03/07 23:16
qq204: 上一集還都是哥哥突然變弟弟然後又變哥哥 03/07 23:17
violin9458: 串流翻譯超低薪所以都亂翻或找不到好的譯者 03/07 23:40
mysmalllamb: 唐頓莊園首集還把律師樓翻成酒吧… 03/07 23:59
ruffryders: 給我一隻手 03/08 01:17
sellgd: 主要統包都被低薪國標去了 尤其是印度 曾有新加坡的 03/08 07:20
xayile: 亞洲最大包養平台上線了 03/08 07:20
sellgd: 開得也超低薪 03/08 07:20
sellgd: 如果你是NF會員 看有沒有管道反應一下 一片反應一句就夠了 03/08 07:21
Anakin: 個人經驗是這不是單純netflix的問題,netflix自己出品的還 03/08 08:12
Anakin: 好一點,disney是連自己出品的都翻很爛 03/08 08:13
ksng1092: amazon的也是啊...是大家一起爛XD 03/08 14:12
cazo: 這個包養網正妹好多 是真的嗎 03/08 14:12
phantom78626: 因為大多都是用機翻省成本啊,在對岸不能上,會看 03/08 15:58
phantom78626: 華語字幕的市場太小不值得花錢,如果今天是英文或是 03/08 15:58
phantom78626: 西文字幕早就炎上 03/08 15:58
jo0903: 都跟你說是高牆邊的混亂了 03/08 16:24
everyheart25: 反正不管多爛大家還是訂啊 03/08 16:32
izilo: 真的有這麼多人在找包養 03/08 16:32
Granger33: 串流平台的翻譯都爛啦,你只是看得比較少而已 03/08 16:41
ariachiang: NF自家的也沒好到哪,頭號外交官才叫做錯誤連篇、罄 03/08 17:04
ariachiang: 竹難書 03/08 17:04
richardplch: 諷刺的是並不是機翻,通常是翻譯公司統包發給譯者。 03/08 17:22
richardplch: 但譯者往往沒影片可看,也可能只收到部分文件,從沒 03/08 17:22
SEDAP: 有人可以分析一下包養平台的差異嗎 03/08 17:22
richardplch: 頭沒腦的地方開始。而翻譯公司統整文件的人有很大機 03/08 17:22
richardplch: 率是看不懂這些語言的編輯 03/08 17:22
Refauth: 不錯笑,給推。 03/08 18:19
PRCXi: 眼鏡蛇道館的翻譯爛到流湯,沒開英文字幕根本看不懂在翻三 03/08 21:36
PRCXi: 小 03/08 21:36
TUZom: 那個包養網人最多XD 03/08 21:36
kaito2198: 網飛前幾年虎克船長字幕爛到我放棄看。‘’奶奶, 03/09 02:51
kaito2198: 我就是在扮演妳(溫蒂)啊‘’竟然翻成“奶奶,我 03/09 02:51
kaito2198: 只是在玩妳啊” 03/09 02:51
petestar: 高調一下 亞馬遜終極名單的中字翻得很好 不要去看盜版 03/09 09:47
petestar: 不過當時是串流前幾天只能看英字,中字難產好幾天才上架 03/09 09:48
Jiulon: 我妹上包養網被我發現= = 03/09 09:48
petestar: 但我看d+的911孤星中字翻得也還不錯啊 03/09 09:48
brella: 有些翻譯真的很蝦 03/09 12:27
godofsex: 正常發揮,習慣就好 03/09 20:15
fbifxxkma: 沒有出現王安石都還能接受 03/18 20:31