※ 引述《NKN (99%是眼鏡與吐槽)》之銘言: : : 戰車應該是國軍的標準稱法, : : 坦克則是民間很早就有的叫法, : : 至少紅白機時代的遊戲叫坦克大戰, : : 那時候兩岸還沒通航呢, : : 這跟中共不中共實在沒什麼關係。 : 不僅國軍的正式稱呼是戰車 : 早年專業的民間軍事雜誌也都寫戰車 : 有史為證 : http://www.diic.com.tw/prophase : 全球防衛雜誌各期目錄 怎麼這個名字又跑出來了。 carsen前輩去年初在Warfare才有一篇在講這件事情 https://www.ptt-club.com.tw/Warfare/M.1642759091.A.49D 真的要算最早在公文書上還有叫唐克車 (民15年 聯軍與國民軍戰役案(一) / 167) (民17年 賀耀組電蔣中正飭上海兵工廠設法購造唐克車並撥軍款) 一直到民國32年都仍舊可以在電報或公文上看到這種用法。 官方文書中另有鐵甲車(包含鐵甲列車)、坦克車、戰車等用法。 總體來說,坦克車、唐克車名詞出現的時代相近,且常與鐵甲車一併出現 後來才逐漸改為戰車,但坦克車在公文書中仍有持續出現,與戰車一詞有 時代的重疊。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(www.ptt-club.com.tw), 來自: 140.112.57.117 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt-club.com.tw/Military/M.1695351059.A.719
driver0811 : 炮兵 09/22 11:27
iceonly : 唐克克 09/22 11:30
pcfox : 糖刻車應該很甜 09/22 11:32
edison : 唐克車聽起來不錯 09/22 12:01
fragmentwing: 唐克車聽起來會用戎克船運送 09/22 12:46
Notker: 男友上包養網 該放生嗎 09/22 12:46
donkilu : 這樣很坦就要改說很唐 怎麼有點可愛 09/22 12:49
CGT : 國民政府遷台之後,基本都改用日式翻譯?至少從我 09/22 12:55
CGT : 兒時開始,所有書是翻譯戰車,坦克算俗稱 09/22 12:55
kira925 : 不是遷台才開始的 畢竟當年翻譯日本走中國前面 09/22 12:56
tokikaze : 大山書店劉萬來先生,不知道的人google就知道了 09/22 13:15
Peycere: 是這個包養平台嗎 09/22 13:15
Sturmvogel : 大山文化嗎?大山文化會讓你發現新世界 09/22 13:29
verdandy : 台灣青少年嚮往的大山文化 09/22 13:41
YUreo : 唐克車 09/22 13:45
balius : 大山文化..新視界..維納斯.. 09/22 13:49
skyhawkptt : 推文好歪...XD 09/22 14:08
vd422: 交男友跟包養有什麼差別 09/22 14:08
jerrylin : 阿就都tank的音譯啊 是有啥好吵 09/22 14:13
Sturmvogel : 好人鷹有大山文化的藏書嗎? 09/22 14:32
evilcherry : 唐可可來了 09/22 15:16
hitlerx : 糖剋車聽起來跟台南有仇 09/22 23:37
LanPaTeitoku: 之前聽過有戰車兵說坦克然後被長官幹一頓 09/23 17:33
lutano: 包養網到底在紅什麼? 09/23 17:33