作者sthho (sthho)
標題[心得] FF16 超直球對決 (雷)
時間2023-10-03 10:37:00
------------------------------------防雷頁------------------------------------
在海灘之戰中 兩人接吻前
在吉兒露出笑容後 克萊夫說的話
如果是英文版本
I never thought a smile could bring me so much joy.
我從未想到一個笑容能讓我如此快樂
https://i.imgur.com/M4GBceC.png
如果是日版版本
君の笑顔のおかげで 俺は満たされる
多虧有你的笑容 使我得以滿足
https://i.imgur.com/Vqe3T1z.png
但如果是法語版本:
Le plus grand bonheur que j'ai eu dans la vie... c'est toi, Jill.
翻譯成英文是:
The greatest happiness I have in life... is you, Jill.
我這一生最大的快樂 就是妳 吉兒
https://i.imgur.com/0pdvf5M.png
--
心目中的ACGN --- TOP1:
A: 凪のあすから (P.A. Works)
C: To LOVEる -とらぶる- ダークネス (矢吹健太朗)
G: バイオハザード (CAPCOM)
N: アクセル・ワールド (川原礫)
同場加映
同人MOD: 姜維傳 (Ratchet)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(www.ptt-club.com.tw), 來自: 60.249.0.247 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt-club.com.tw/PlayStation/M.1696300623.A.9F2
推 kuku321: 所以我說 怎麼贏法國人 10/03 10:38
推 linwukin: 如果是三立 吉兒... 力嗯湯系!!!哇阿袂公哇愛里 10/03 10:51
推 ttoy: 推2F~XDDD 10/03 11:11
推 etetat2: 法國人的浪漫 10/03 11:22
→ supereva: 他們怎麼沒穿衣服 10/03 11:23
推 xikimi: 覺得包養網EY嗎 10/03 11:23 推 Yanrei: 法國人太會了吧 10/03 11:24
推 arthurkot: 英文版本也很清楚了,該說是日本人實在太壓抑了嗎… 10/03 11:32
推 mrporing: 歷代男主角中最晚脫離童貞(33) 10/03 11:35
推 homma: 哈哈哈 推2F 10/03 11:42
推 Xray2002: 還真符合各國特色XD 10/03 11:42
推 Avero: 包養網站葉配啦 10/03 11:42 推 fannting: 法國真的浪漫直球。英文是直球,日文就... 10/03 11:50
→ fannting: 5F: 因為在海底逃跑被海水弄濕所以沒穿衣服 10/03 11:52
推 john0909: 法國人真的有差 10/03 12:12
→ Zzell: 真要說浪漫法文版最不浪漫吧= = 10/03 17:34
推 ejoz: 記者收了包養網多少啦 10/03 17:34 → shifa: 講法文就浪漫了 10/03 17:56
推 NexusPrime: 吉兒超婆 10/03 19:43
→ ofender: 這段真的超鳥 10/03 23:27
推 glenye123: 本來以為吉兒衣服脫下來會全身傷(當兵時)或是全部都 10/04 02:18
→ glenye123: 半石化(使用過度)結果光滑的跟什麼一樣,那你平常在 10/04 02:18
推 FishRoom: 包養真亂 10/04 02:18 → glenye123: 裝什麼! 10/04 02:18
推 bobbytung: 法文應該翻「我這一生能擁有的最大幸福,就是你,吉兒 10/04 03:10
→ bobbytung: 」。 10/04 03:10
→ sthho: 樓上懂法文?! 我直接用GOOGLE翻譯的XD 10/04 10:19
→ Tsuyoi: bonheur是幸運、好運的意思沒錯啊 10/04 11:28
推 KsiR: 演藝圈一堆包養好嗎 10/04 11:28